tiistai 24.5.2022 | 11:31
Sää nyt
°
m/s
  ° m/s
Sääsivulle »
Pääkirjoitus

Satu Kangas-Viljamäki pääkirjoituksessaan: Saisinko saman suomeksi?

To 2.12.2021 klo 06:00

Sähköpostiini kilahti taannoin viesti, jonka otsikko meni näin: ”Fasilitoi luovasti ja osallistavasti hybridikohtaamisia”.

Anteeksi kuinka, en ymmärtänyt. Ystäväni Wikipedia kertoo, että fasilitointi tarkoittaa yhteistoiminnan ja ryhmäprosessien suunnittelua ja toteuttamista. Fasilitointi-sanan alkuperä on latinan kielen sanassa ’facilis’, joka tarkoittaa helppoa. Fasilitointi tarkoittaa suppeassa merkityksessä kokousten suunnittelua ja johtamista.

Hybridi sen sijaan tarkoittaa esimerkiksi eliömaailmassa kahden eri lajin risteymää. Hybridiajoneuvo tarkoittaa kahden tai useamman eri voimanlähteen yhdistelmää käyttävää ajoneuvoa, esimerkiksi ottomoottorin ja sähkömoottorin yhdistelmää.

Sähköpostini otsikon olisi siis pitänyt näiden tietojen varassa kuulua seuraavasti: Suunnittele ja johda luovasti monikanavaisia tapaamisia. Miksi näin ei voi sanoa? Onhan se aavistuksen pidempi lause, mutta ei mielestäni liian pitkä.

Suoraan sanoen ärsyttää tuollainen sanakikkailu. Se on vähän kuin satu keisarista ja hänen uusista vaatteistaan, jos ymmärrätte mitä tarkoitan – ja ymmärrättehän te, sillä kirjoitan ihan tavallisia suomalaisia sanoja ymmärrettävässä järjestyksessä. Toisaalta voisin kuitata tämänkin kirjoituksen toteamalla: ”Markkinointiviestinnän prosessointi tuottaa minulle haasteita”.

Toinen kimpaantumiseni kohde on ns. kapulakieli, jota virkamiehemme käyttävät innokkaasti kautta maan: ”Asiakkaan toivotaan käyttävän verkkosivujamme palvelua hakiessaan” (= Pertti ja/tai Pirkko täyttää verkossa lomakkeen, puhelimeen saati henkilökohtaiseen tapaamiseen meillä ei ole aikaa) tai ”Ajat ovat tällä hetkellä haastavia” (=Tilanne on vaikea). Miksi kaikki pitää pyrkiä sanomaan mahdollisimman ympäripyöreästi ja latteasti? En käsitä. Jos tiedät vastauksen, kerro se minullekin, kiitos.

#